英美文化中常被误解的习惯用语总结
学英语的时候,我们往往会遇到这样的疑惑:有时一个简单的词语组合,明明单词都认识,但组合在一起确又是另外一种意思。
今天,小编为大家整理了容易被曲解的英语单词及词组,希望对大家能够有所帮助!
AAMOF: As a matter of fact 事实上。
Airhead: 蠢货
A busy body: 爱管闲事的人(不是:一个大忙人)
An apple of love: 西红柿(不是:你是我滴小苹果)
At the end of (one's) rope with (sth.):对于**我已忍无可忍。
At the speed of amtrack :形容特别慢 (这算吐槽吗)
Be taken in:受骗,上当
Black art :通常指妖术,黑魔法
Black stranger: 完全陌生的人
Be maxed out: 精疲力竭
Blind date:(由第三方安排的)男女初次见面
Blue stocking: 女学者,女才子
Bring down the house:博得满堂喝彩
Busboy:餐馆勤杂工
Catch some rays: 晒太阳
Capital idea: 好主意
Chinese dragon:麒麟(不是中国龙)
Confidence man:骗子
Criminal lawyer:刑事律师
Dead president:美钞 (不是死掉的总统)
Dry goods: <美>纺织品 <英>谷物(不是:干货)
Eat one’s words:收回前言,改正错话(不是:食言)
Eleventh hour:超后时刻
English disease:软骨病(不是:英国病)
Familiar talk:庸俗的交谈
French chalk:滑石粉(不是:法国粉笔)
Give it a shot:试试看 (不是:给它一枪)
Go places:取得成就,成功
Got you:骗到你了吧;吓到你了吧
Greek gift:害人的礼品
Green hand:新手
Handwriting on the wall:不祥之兆
Have a cow:很生气(不是:有一头牛)
Have a big mouth:话太多了
Have a fit:勃然大怒(不是:试穿)
Horse sense:常识
In ones birthday suit:赤膊
Indian summer:愉快宁静的晚年
Kick ass 了不起;打败某人
Keep one's cool:保持冷静
Lover:是情人而非爱人
Mad doctor:精神病科医生(不是:发疯的医生)
Make ones hair stand on end:令人毛骨悚然,恐惧(不是:怒发冲冠)
My hands are tied. 我束手无策。(不是:我的手被捆起来了)
On the nose:整点(不是:在鼻子上)
Personal remark:人身攻击
Pull sb’s leg:开玩笑
Pull up ones socks:鼓起勇气
Red tape:官僚习气 (不是红色胶带)
Rest room:厕所
Roadside business:汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院
Senior citizen:老年人
Service station:加油站(不是:服务站)
Screw up:犯错
Shake a leg:赶紧,赶快 (不是:抖腿)
Spanish athlete:吹牛的人
Sporting house:妓院(不是:体育室)
Sweet water:淡水(不是:糖水或者甜水)
Take a dump:上大号
Think a great deal of oneself:高看或者看重自己
Wash one’s hands:上厕所
What a shame:多可惜,真遗憾(不是:多可耻)
White coal:(作动力来源用的)水
White man:忠实可靠的人
Yellow book:黄皮书(不是:黄色书籍)
You can say that again:说的好(不是:你别说)
You don’t say:是吗?(不是:你别说)
XYZ:检查你的拉链
本文由北美省钱快报小编整理自美国驻广州总领事馆微博、enhancemyvocabulary.com、onlineslangdictionary.com
未经许可不得转载,否则将进行追究。 图片来自网络,版权属于原作者。