说实话不是最近读的,内容简介见图二(来自百度)。有点黑童话?老童话故事的新诠释,想象力诡谲怪诞,却又透出丰富的人性美。
当时是中英文同时看的,分享下我的摘抄。有的有可能是我觉得某些英文词用得特别妙,更像好词好句,不是人生大道理那种类型的摘抄。
你必须学会控制自己的冲动。剑渴望被使用,它渴望染血,这就是它被铸造出来的使命,它在这世上别无其它目标。如果你不控制它,它就要控制你。
You must learn to control your impulses. A sword wants to be used. It wants to draw blood. That is why it was forged, and it has no other purpose in the world. If you do not control it, then it will control you.
我相信我所爱的和我所信任的,别的一切都是扯淡。神和祂的教堂一样空洞无物。祂的信徒讲所有好运都归因于祂,可是当祂无视他们的请求,留他们受难而不顾的时候,他们只会说那是因为祂超越了他们的理解,并让自己沉缅于祂的意志之中。
I believe in those whom I love and trust. All else is foolishness. This god is as empty as his church. His followers choose to attribute all of their good fortune to him, but when he ignores their pleas or leaves them to suffer, they say only that he is beyond their understanding and abandon themselves to his will.
女士走向亚历山大,她伸出双臂,眼里充满希望与爱,同时带着点惧怕,因为她已经向他敞开了心扉,而在此之前,她从未对另一个人打开过心门,此刻她的心赤裸裸地躺在那里,仿佛躺在一把锋利的刀之下。
The Lady advanced toward Alexander, her hands outstretched, and her eyes were filled with hope and love and a faint flicker of fear, for she had opened herself to him as she had never before opened herself to another human being, and now her heart lay exposed as it would before a sharp blade.
可是,我更害怕别人死去。我不想失去他们,他们活着的时候我也为他们操心。有时候我觉得,我对将要失去他们的可能性过于忧心,以至于他们的存在也没有让我真正快乐过。
But I feared more the death of others. I did not want to lose them, and I worried about them while they were alive. Sometimes, I think that I concerned myself so much with the possibility of their loss that I never truly took pleasure in the fact of their existence.
当然他是我血管里的血,眉头上的汗。没有他,我将不完整。
Yet he was the blood in my veins, the sweat on my brow. Without him, I am less than I once was.
她是不可能见到曙光的黑夜,是没有希望点亮的黑暗。
She was night without the promise of dawn, darkness without light.
那些都是虚幻的愿望,无根的梦,就像他追寻而来的那个声音一样不堪一击。他无法改变他离开的那个世界,而这一个,也用事情说不定会不同的可能性上愚弄了他一番的同时,彻底挫败了他。
They were false hopes, dreams without foundation, insubstantial as the voice he had followed to this place. He could not change the world that he had left, and this world, while taunting him with the possibility that things could be different, had ultimately frustrated him.
扭曲人听见了她的梦,因为梦是他漫步的地方。想象之地,故事开始的地方,就是他的地盘。故事总是在寻找一个被讲述的方式,通过书和阅读被带进生活。它们就是那样从它们的世界来到我们的世界的。然而与它们同来的还有扭曲人,他在他那个世界和我们的世界之间逡巡,寻找属于他自己的故事加以创造。
And the Crooked Man heard her dreams, because that was where he wandered. His place was the land of the imagination, the world where stories began. The stories were always looking for a way to be told, to be brought to life through books and reading. That was how they crossed over from their world into ours. But with them came the Crooked Man, prowling between his world and ours, looking for stories of his own to create.
你的世界正在把自己撕得得四分五裂,最有意思的事,即使大战开始以前也没好到哪儿去。战争只是给了人们一个不断纵容自己的理由,以后还会有战争,而每次战争之间,人们也还是互相斗争、互相伤害、互相毁损、互相背板,因为他们一直就是这么干的。
Your world is tearing itself apart, and the most amusing thing of all is that it was little better before the war started. War merely gives people an excuse to indulge themselves further, to murder with impunity. There were wars before it, and there will be wars after it, and in between people will still fight one another and hurt one another and maim one another and betray one another, because that is what they have always done.
生活把妈妈从你身边夺走,榨干她的健康和美丽,然后把她丢掉,就像丢掉干瘪腐败的果壳。
(Life) It took your mother from you, drained her of health and beauty, and then cast her aside like the withered, rotten husk of a fruit.
我没有让你做任何事。你做那些事是因为你想做。没人能逼你作恶。你自己内心有恶,而又任其泛滥。人们总是放纵自己的邪恶。
“I made you do nothing, Jonathan,” replied the Crooked Man. “You did it because you wanted to. No one can make you do evil. You had evil inside you, and you indulged it. Men will always indulge it.”
他的生活总是伴随着大喜大悲,既有苦难和遗憾,也有成功和满足。
His life was filled with great grief as well as great happiness, with suffering and regret as well as triumphs and contentment.
——失物之书The Book of Lost Things
最新评论 1
:做做读书笔记收获会更多