美国超市里的猪肉怎么选?华人常说的梅头肉、五花肉、里脊肉...英文怎么说?一起来做功课吧!
猪肉部位的中英文对照
猪肉部位名称 | 英文叫法 |
五花肉 | Pork Belly |
梅花肉、梅头肉 | Boston Butt、Pork Collar |
前槽肉、猪踭肉 | Pork Shoulder |
小里脊、猪柳、柳梅 | Tenderloin |
大里脊、猪扒 | Pork Loin |
猪大排 | Pork Chop |
猪颈肉、猪面青、猪颊肉 | Pork Jowl |
猪展、猪腱子肉 | Pork Shank |
猪肘子、蹄髈 | Pork Hock |
猪手、猪脚、猪蹄 | Pork Foot、Pork Trotter |
排骨 | Pork Ribs |
肋排 | Spare Ribs、Baby Back Ribs |
小排 | Sweet and Sour Ribs |
唐排、猪颈骨 | Pork Neck Bones |
火腿 | Ham |
肉末、肉馅 | Ground Pork |
猪耳 | Pig's Ear |
猪肚 | Pig's Stomach、Hog Maw |
猪肠 | Pork Chitterlings、Chitlins |
猪皮 | Pork Rind、Pork Skin |
猪油 | Lard |
五花肉
五花肉(英文:Pork Belly),又称五花腩、肋条肉、三层肉等,位于猪的腹部,一层肥肉一层瘦肉的互相交叠、肥瘦相间,肥肉遇热容易化,瘦肉久煮也不柴,是用来做扣肉、卤肉、东坡肉等菜式的主要食材。
美国的五花肉大多都被用来做成了bacon(培根),在Costco可以买到去皮的五花肉,如果小伙伴们想要买带猪皮的五花肉,可能还是得去亚洲超市或者专门的butcher shop专门要。
里脊肉
里脊肉(英文:Tenderloin),通常是指小里脊,也叫猪柳、柳梅肉,是脊椎骨内侧的条状嫩肉,因其运动量少、脂肪含量少,是猪肉中最柔嫩的部位,无论煮汤还是炒菜,煎炒煮炸怎么做都好吃。美国超市里都有整条包装好的里脊肉卖。
梅头肉
梅头肉,也叫梅花肉(英文:Pork Collar、Boston Butt、Pork Butt),即猪的上肩肉,以瘦肉为主,其间有数条细细的肥肉丝纵横交错,没有筋,肉质既嫩也不算油腻,用来做蜜汁叉烧一流!其他的做法也会非常好吃。
Pork Collar通常是指不带骨头的梅肉,而Pork Butt或Boston Butt则一般是去了皮但带骨的一大块梅肉,英文虽然叫Butt,但这块肉是来自肩膀靠近颈部的部位,而不是屁股哈!
而连着梅头肉、更靠近腿的那部分猪肩肉,英文叫做Picnic Shoulder,通常是连皮带骨一起卖,拿来煮汤很不错,需要做皮冻的话也可以挑这个部位。
松板肉/猪颈肉
猪颈肉(英文:Pork Jowl),是指猪面颊至下颚之间的肉,也叫猪面青、松阪肉,一只猪只有两块。其肥瘦混杂,看似肥腻,但脂肪含量不太高,肉质粗而带韧性,口感爽脆有弹性,最适合烧烤、干煎等。通常要在亚洲超市或者专门的肉店才会有。
猪大排
大里脊(英文Pork Loin),就是与大排骨相连的瘦肉,也叫肉眼,通常用来做猪扒。美国超市里常见有一整条的大里脊肉,也有切成片块状的Pork Chop(猪排),有带骨的(Bone-In)或者没有骨头的(Boneless)版本。
排骨
排骨(英文:Pork Ribs),美国超市的猪排骨通常又再细分为以下三种:
- Spareribs:指猪腹腔靠近肚腩部分的肋排,即猪小排,底部带有软骨,肉较多。
- St. Louis-style ribs:Spare ribs切掉最底的软骨部分(rib tips),会显得更整齐,俗称一字排,适合用来做金沙骨。
- Baby back ribs:靠近脊背的一小部分肋排,这部分骨头较硬,形状比较弯曲,肉相对更瘦更嫩一些。
还有一种叫Coutry-style pork ribs的,但这个并不是排骨,是指大里脊和猪肩相连的部位的肉,比较肥美,虽然也叫ribs,但多数都是无骨的版本,而即使是带骨头的版本,通常也是肩胛骨而不是肋骨,想吃排骨的小伙伴们别买错了。
美国超市里大部分的排骨都是一整块的卖,买回家后如果想要斩成小块可能会有点难度。Spareribs价格通常相对最便宜,但个人比较喜欢用baby back ribs,骨头本身较短,分切开也可以当一字排用,而且多瘦肉。
有的超市也会将排骨切成一小条,更适合做中式的糖醋排骨,所以也把这种切法的排骨叫Sweet and sour ribs。除此以外,小伙伴们可以找找Rib tips和Riblets:
- Rib tips就是切圣路易斯风格肋排时多出来的那部分软骨和肉
- Riblets则是从肋骨连接脊椎那头切出来的边缘部分,肉很嫩,用来煮汤或者做菜都不错
有兴趣了解四种不同Ribs的小伙伴们可以看看下面这个视频介绍:
猪腱子肉/猪展
猪展,即猪腱子肉(英文:Pork Shank),猪的小腿肌肉部分,肌肉纤维较粗,夹杂的筋膜较多,不肥不腻,适合煮汤。不过美国超市通常都是横切的连皮带骨的版本,而不是整条的腱子肉。
猪肘子/蹄髈
蹄膀/猪肘子(英文:Pork Hock)是Shank以下、猪蹄以上的小腿部分,比起shank骨头较多,猪肘子皮厚、筋多、瘦肉多,吃起来有嚼劲,口感肥而不腻,做法多为红烧、扒、酱和焖。
猪蹄
猪蹄(英文:Pork Feet、Pig's Trotters),含有猪皮和筋的成分,骨胶原非常丰富,味道香浓,炖汤、红烧、酱卤、焖煮等都好吃。美国超市通常不区分猪手还是猪脚,统称Pork feet或Trotters,而且多是已经切块斩件,放在冷冻冰柜的部分。
猪肉末/肉馅
如果想做饺子馄饨或者肉饼、可以直接在美国超市买绞肉(英文:Ground Pork),不用自己再慢慢切慢慢剁,非常方便。选购的时候看看标签上的肥(Fat)瘦(Lean)比例是否适合即可。
火腿
火腿(英文:Ham)是由猪的后腿加工而成,有多种不同风味,美国超市里有非常多的选择,有预先切片的版本,或者整一大个的版本,有带骨头的或者没有骨头的。还有一种叫Spiral Cut Hams,是带骨的火腿,用机器绕着骨头螺旋切片,但又仍然保留了整个火腿的形状。
虽然火腿理论上已经熟了,可以直接吃,但如果不是完全密封包装的话,比如在熟食部(Deli)买的散装,建议还是先加热一轮再吃比较安全,因为经常会有熟食遭到细菌污染的新闻报道。
猪肠
可能你不相信,美国人居然也吃猪肠(英文:Pork Chitterlings/Chitlins),据说这个菜还是南方的传统美食,不知道小伙伴们有没有吃过美式的煮猪肠呢?如果你要买猪肠做食材,除了亚洲超市外,也可以在美国超市里找一找。
猪皮
美国超市里有种猪皮(英文:Pork Rinds)做的零食非常香口酥脆,小伙伴们有尝过吗?炸猪皮零食传送门
猪油
猪油英文叫Lard,千万别说成Pork Oil了哦!如果想要用猪油做菜或做糕点之类,美国超市里卖牛油/黄油的冷藏柜旁边通常也可以找到猪油。
不过我买过一次觉得骚味很重(跟美国的猪肉一个问题),以后都没再想买了。小伙伴们有用过哪个牌子的猪油不带骚味吗?欢迎在评论里分享哦~
相关攻略
更多食材中英文叫法,请看以下攻略:
封面图Credit:ottowildegrillers.com